Sometimes in these cases I find this online interlinear bible helpful (link below). If nothing else, it does show how much translators change the original text and order of words, and how they sometimes pick from a variety of English words to give the meaning they think the original has. This has made me very wary of hanging too much on any translation’s specific wording, of reading too much meaning into the words compared to the overall message.
(For those unaware) when reading using the link above, read the phrases from right to left, top to bottom.
So, the last verse of Daniel 8, seen below is read as:
“And he said to me for evenings days - two thousand and three hundred then shall be cleansed the sanctuary.”
From this we get:
NIV: He said to me, “It will take 2,300 evenings and mornings; then the sanctuary will be reconsecrated.”
NRSV: And he answered him, “For two thousand three hundred evenings and mornings; then the sanctuary shall be restored to its rightful state.”
NKJV: And he said to me, “For two thousand three hundred days; then the sanctuary shall be cleansed.”
KJV: And he said unto me, Unto two thousand and three hundred days; then shall the sanctuary be cleansed.
ISV: “He told me, ‘For 2,300 days. Then the Holy Place will be restored.’”
Note from one root Hebrew word, the translators arrive at “reconsecrated”, “restored to its rightful state”, “cleansed”, and “restored”. All seem quite different to me.
Also I note that the original seems to insinuate that right at the end of the period the temple will at that point be cleansed, that the work was perhaps happening already for a time. Not that it will start being cleansed at that point. But all the translations could be read as if the cleansing might start at the end of the period.
It could be read “After 2300 days then we will start to cleanse the temple” or “At the point that 2300 days have elapsed the temple will once again be in a state of cleanliness.”
A further complication is that “cleansing” sounds like it could take awhile and could be a huge effort of some kind, while “reconsecrated” seems like a ceremony that might take 20 minutes.
I don’t really care which way it is read, but it could matter if you’re trying to predict the future - as we are told not to do in the bible.
But to me the original seems to point to the latter meaning, or the meaning is lost. In any case it certainly does not say “2300 days will pass and then we will start the process of cleansing the temple, which might take awhile.”