No, not a paraphrased. It’s direct quote from the NIV. Other versions that I noticed use “leading” or “the leader” are the NIRV, the NET, the CEV, and the CEB.
You can read many different translations here - side by side:
The original when transliterated reads:
“Now Deborah, the wife a prophetess, a woman of Lapidoth [or the wife of Lapidoth], she was judging Isreal at that time.”
Translators are not sure if Lapidoth is a person or a place or a description of Deborah’s appearance or demeanor. If Lapidoth is a person, then the original text is awkward and bad Hebrew. If a place, then it works better. Or Lapidoth could mean “fiery” or “striking”, describing her demeanor.
The original word used for “judging” or “leading” is “shaphat”, which means
"act as law-giver, judge, governor (giving law, deciding controversies and executing law, civil, religious, political, social; both early and late): "
The word is used in other places such as in Solomon’s Prayer in 1 Kings 3. Solomon pleads with God:
“Therefore give to your servant an understanding heart to judge Your people.”